Blàr a ’ruith thairis air eadar-theangachadh‘ Am Prionnsa Beag ’

Antoine de Saint-Exupéry’s Am Prionnsa Beag is e seo an ceathramh nobhail as eadar-theangachadh san t-saoghal, le bhith air a thoirt seachad ann an còrr air 250 cànan is dual-chainnt eadar-dhealaichte. Ma tha thu a-riamh air clas Fraingis a ghabhail san àrd-sgoil, tha e coltach gun tàinig thu tarsainn air an sgeul whimsical seo. Gu mì-fhortanach dhut, is dòcha nach b ’e an leth-bhreac a leugh thu am fear as fheàrr.



Bha Saint-Exupéry na nobhailiche tionndaidh Frangach aviator aig an robh an obair as ainmeil aige, Am Prionnsa Beag , gaolach air feadh an t-saoghail. Ach tha rudeigin air a bhith a ’breugadh le leughadairean Beurla den teacsa làidir Frangach a thaobh cuspair eadar-theangachaidh. Katherine Woods eadar-theangachadh an nobhail ann an 1943, an aon bhliadhna chaidh an dreach Frangach fhoillseachadh. Tha teacsa Beurla Woods air a mheas mar dhreach nas bàrdail, agus nas truime ris an teacsa Frangach tùsail, a dh ’aindeoin cuid de mhì-chliù àrd-ìomhaigh - barrachd air sin nas fhaide air adhart. Bhiodh eadar-theangachadh Woods mar an dreach Beurla àbhaisteach airson 52 bliadhna gus an do dh ’fhoillsich Penguin itealadh ùr ann an 1995. Còig bliadhna an dèidh sin, bhiodh dreach Richard Howard gu bhith na inbhe ùr Beurla.

A-nis, grunn luchd-leantainn de Am Prionnsa Beag , às a bheil mòran, air eadar-theangachadh Howard a chàineadh. Tha an Geata SF Ath-sgrùdadh le David Kipen a ’sgrìobhadh, tha am Prionnsa Beag na shàr-obair a tha eadar-dhealaichte bho eadar-theangachadh tùsail gun choimeas Katherine Woods… Chan eil ùrnaigh ann an dreach eadar-dhealaichte, nas ìsle 57 bliadhna às deidh sin.



Tha an faireachdainn seo ri fhaicinn air feadh mòran bhlogaichean a tha coisrigte do eachdraidh na Am Prionnsa Beag . Tha eadar-theangachadh Howard ainmeil airson a bhith a ’toirt seachad an teacsa Frangach tùsail nas coltaiche, ag ùrachadh agus a’ sgioblachadh liricism Frangach a tha gu tric lùbach airson Beurla shìmplidh. Rinn Woods, mar chuideigin a bha a ’fuireach aig an aon àm ri Saint-Exupéry, eadar-theangachadh air an teacsa, lùbach agus a h-uile càil, gus an aon spiorad liriceach den aois a ghlacadh nuair a chaidh a sgrìobhadh.



Am Prionnsa Beag, Eadar-theangachadh Richard Howard Leabhraichean maraiche

Tha dreach Woods a ’toirt a-steach eadar-theangachaidhean Frangach-gu-Beurla mar fuaran fìor-uisge, coille primeval, agus tippler. Tha Howard ag eadar-theangachadh na h-aon fhaclan ri, fuaran uisge, jungle, agus an deoch. Le bhith a ’sgioblachadh a’ chànain gu rudeigin a tha nas fhasa a thuigsinn (dè eadhon a th ’ann an tippler?), Tha Howard air rudeigin luachmhor a thoirt air falbh bho chan e an teacsa Frangach tùsail, ach an eadar-theangachadh Beurla tùsail.

Tha adhbharan làidir ann cuideachd a thaobh carson a b ’fheàrr iteachadh Woods am measg die-hard Am Prionnsa Beag luchd-leantainn. Bha an eadar-theangachadh aice ann an cuairteachadh airson còrr air 50 bliadhna mus deach e a-mach à clò ann an 2000. Tha sin a ’ciallachadh gum bi neach sam bith a leugh Am Prionnsa Beag ron bhliadhna 2000 is dòcha a leugh eadar-theangachadh Woods, agus bhiodh na h-atharrachaidhean mòra a chaidh a dhèanamh ann an eadar-theangachadh Howard follaiseach anns a ’bhad - agus gun luach aig luchd-leughaidh a dh’ fhaodadh a bhith air an nobhail a leughadh uair sam bith anns na 50 bliadhna a chaidh an eadar-theangachadh Woods a chuairteachadh. Bha seo an taca ris na 16 bliadhna a tha eadar-theangachadh Howard air a bhith a ’cuairteachadh, agus gu staitistigeil bhiodh barrachd dhaoine air fàs suas leis an eadar-theangachadh Woods.



Am Prionnsa Beag, Dealbhan NovellaAntoine de Saint-Exupéry

A-nis thionndaidh e a-mach gu bheil cùis eadar-theangachadh Saint-Exupéry gu math cudromach dha luchd-leantainn Am Prionnsa Beag . Chruthaich neach-leantainn a bhios a ’tional eadar-theangachaidhean Àisianach den leabhar eadhon siostam a thaobh an deach na teacsaichean Àisianach sin eadar-theangachadh bhon Fhraingis thùsail, no bho dhreach Beurla, agus ma tha, cò. Canar an Deuchainn chaorach , tha an siostam ag iarraidh air leughadair Àisianach sùil a thoirt air trannsa sònraichte anns na nobhailean aca. Bha Woods ainmeil ag eadar-theangachadh an fhacail airson caraid ( a tha ) mar chaoraich.

A-nis, ma tha an teacsa Àisianach ag eadar-theangachadh an aon chaora trannsa, is e eadar-theangachadh Woods am bunait as coltaiche a chleachdas an t-eadar-theangair cànain Àisianach. Ach ma tha an trannsa a ’toirt a-steach an caraid a chaidh eadar-theangachadh gu ceart, dh’ fhaodadh sin a bhith a ’ciallachadh dà rud. Gun do chleachd an t-eadar-theangair Àisianach an teacsa Frangach tùsail, no eadar-theangachadh Beurla às deidh sin a rinn eadar-theangachadh ceart a tha mar Charaid.



Tha an prothaideachadh dian mu eadar-theangachaidhean a ’sealltainn dìreach cho follaiseach sa tha eadar-theangachadh Woods’ dha luchd-leantainn an nobhail Frangach. Ged nach eil dreach Howard a ’faighinn buaidh air feadh an t-saoghail, tha na teachdairean aige air cuimhne dreach Woods a chumail beò agus gu math faisg air 75 bliadhna às deidh sin.

Ma tha thu a ’coimhead airson leth-bhreac de eadar-theangachadh Woods ge-tà, deagh fhortan. Tha leth-bhreac de theacsa fist-edition Woods an-dràsta $ 895 air eBay, ach tha làraich-lìn cruinneachaidh leabhraichean proifeasanta a ’sealltainn eadar-theangachaidhean sònraichte Woods a-steach do na mìltean de dhollairean. Faodaidh tu fhathast leth-bhreac ath-làimhe a thogail airson timcheall air $ 30 USD, ach an taca ris an tionndadh $ 8 de theacsa Howard, is dòcha nach eil e na fhiach e.